其实Trump最科学合理的中文翻译,应该是“船破”,一方面兼顾了音译的基本要求,另一方面“船破”也反映了美国这艘大船已经破烂不堪,行将倾覆的现实,作为美国的总统,Trump翻译为“船破”再好不过了,而且这个中文名很符合的Trump行事风格,有一种大嘴破罐破摔的即视感当然此货说话不打草稿,撒谎张嘴就来,爱给人起外号,那么我们“以其人之道,还治其人之身”,给他一个小名吧特没谱。上任后,除了退群,别的承诺比如基础设施建设几乎没有兑现。
有很多人把特朗普和川普当成两个人,傻傻的分不清,因此大家不必纠结,不管被翻译成特朗普、川普、床铺,船破,知道都是在说美国总统就行了。
其实不论是“川普”还是“特朗普”,都只是流于简单的音译,非常不科学合理,作为一个大国总统名,中国人在翻译其名字的时候,既要兼顾音译的因素,还要充分考虑中文名的内涵。比如大家的名字,往往都寄托了父母对子女的期望,名字通常都含有“好”的愿望。
这本《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。
这问题的简单答案就是新华社译成特朗普了,我们只能跟进。复杂的答案,你就得看我下面详细的解释。保证你看完后成这方面的专家。
关键的关键是统一。只要大家都知道你用的这个中文名字指的是谁就行了。我国将规范世界人名译成中文的任务交给了新华社,人名翻译主要是个约定成俗的问题,所以只要新华译名一出,大家都要跟上。
美国总统叫什么名字?究竟是川普还是特朗普?明明Trump的音标是 英 [tr?mp] 美 [tr?mp],为什么中国官方译名是特朗普?难道美国本地人的发音也是叫成特朗普?
Trump标准的音译应该是床铺。[川普]更像是tramp的音译,当然叫他tramp也挺合适的。
中国大陆主流翻译成“特朗普”,因为tramp也可以发音为T-RAM-P,这是新华社的《英语姓名译名手册》里的标准译法。
台湾翻译的就是“川普”,因为特朗普的英文是Trump,按音译来说可以直接为川普。
新华社翻译室一个主管谈到新华社翻译外国人名有个“可逆性”原则,即一个人名译成中文后,其他人看到这个人的中文名,还能从中文译回到原语种的人名去。
关于这位民粹的美国总统Donald Trump的译名其实早有争议,中国官方新闻杂志都将其译为“唐纳德特朗普”,但也有不少人对“特朗普”这一译名产生质疑,认为“特朗普”的中文发音跟Trump [tr?mp]的英语发音对不上,反而“川普”这个译名似乎更加接近其英文发音。为什么会这样?
靠着煽动民粹,俄罗斯的暗中帮助(特朗普那么令人讨厌 为什么就当上了美国总统?),一个破产六次的房地产商人战胜了老牌政客希拉里当上了美国总统,他的中文全名:唐纳德约翰特朗普,英文是:Donald John Trump
近期评论